
|
Services |
|
Traduction Nous nous spécialisons dans la traduction de documents en anglais, en français et en espagnol, mais nous offrons également d’autres combinaisons linguistiques au besoin. Nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle, ce qui vous assure des textes de haute qualité, dont la précision et le caractère idiomatique permettent de joindre efficacement votre public cible. La méthode de travail des Traductions Zozita met l’accent sur l’efficacité communicationnelle. Pour obtenir un texte d’arrivée fidèle au texte de départ, il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais aussi de conserver l’esprit, l’intention et les sentiments qui se dégagent du texte source. Grâce à une révision rigoureuse effectuée par un tiers, nous contrôlons la qualité de nos traductions tant du point de vue du fond que de la forme.
Révision Si vous rédigez dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle, vous connaissez sûrement la valeur d’un second regard. Nos réviseurs sont des locuteurs natifs professionnels et méticuleux, éclairés par le génie de leur langue. Ils recourent aux moyens suivants pour bien assurer la cohérence de votre texte sur tous les plans et lui donner le cachet de l’authenticité : ● correction des fautes d’orthographe et de grammaire; ● repérage des phrases maladroites et proposition de suggestions; ● suggestion d’expressions plus idiomatiques ou de meilleures cooccurrences.
Correction d’épreuve Nos correcteurs d’épreuve consciencieux trouveront à coup sûr la petite erreur qui échappe aux yeux et aux esprits fatigués. À partir d’un texte en format papier ou PDF, nous corrigeons les erreurs de mise en page, de typographie et de style, de même que les irrégularités dans la mise en forme d’un document pour qu’il soit prêt à publier.
Notre équipe offre également les services suivants :
Adaptation : mise à jour ou modification d’un texte désuet pour l’adapter à votre public cible ou marché actuel. Révision comparée : comparaison d’une traduction avec le texte source pour en vérifier la qualité, la précision et la fidélité. Révision et réécriture : remaniement d’un texte dans le but d’en clarifier et d’en bonifier les idées. Création de lexiques et de guides stylistiques : établissement d’outils permettant l’uniformisation de la terminologie et du style de vos communications. Conseils linguistiques : suggestions visant l’amélioration de la coordination de vos services linguistiques, et l’application de pratiques exemplaires en matière de communications. Rédaction : création de textes originaux en fonction de vos lignes directrices.
Étant donné que chaque entreprise, voire chaque projet, présente des besoins bien différents, nous sommes toujours disponibles pour discuter de la forme de collaboration la plus adaptée à votre situation. |
